《快思慢想 》莫名其妙的中文翻譯

那年,當諾貝爾獎得 康納曼 出版新書時,網路上都是一致的推薦這本書,就是 《快思慢想 》《THINK FAST AND SLOW》,市場也一片火熱,想想看,在網路盛行,印刷實體書銷路慘淡下滑的時代,7-11、全家便利商店那頭快消失的貨架,放的不是九把刀的小說?不是新的航海王魯夫的漫畫?也不是天下、遠見、商業週刊這類,再高鐵上閱讀,讓人覺得很帥氣、很假掰的商業雜誌。竟然是一本硬科普的經濟書,非常讓人想拜讀看看。但是一本定價500元...個人行為經濟學,本著勤儉持家的客家人節約美德,我想:「這麼夯!又這麼厚!都可以拿來壓醬菜了...未來二手市場應該是可以買到。」忍耐了一年,等到二手是250元,就買來看看。

買來之前,就聽說《快思慢想 》中文翻譯有點問題,我英文爛,所以還是看中文版,但這本書,連只看過中文版的我,都覺得翻譯的相當濫...是的,相當濫...翻譯人是洪蘭,學術界頗有地位,書讀很多,台灣大學畢業,老公是教育部長。這本書給我的感覺是,洪蘭想證明什麼的感覺,但人家是諾貝爾獎得主,妳在人家書中間加入個人讀後感想,真得很妙!莫名其妙!想不到買一本硬科普的書,還能讓我會心一笑。



上面第二張照片(P301、P259),就我中文的理解是,洪蘭自行加入台灣觀點的讀後感,順便反駁了作者想法...這點非常得怪異,這本書的原作是諾貝爾經濟獎得主,洪教授這樣註解,甚至推翻原作的立場,是想證明什麼?挑戰康納曼?看到這兩張照片上的註解...不免懷疑這整本書的內容,是否能與英文原書,有一致性的意思。自古文人相輕,這或許是 洪蘭 寫給 康納曼 的挑戰書,如同怪盜小子 寫給 名偵探柯南 的挑戰書一樣,大家東京鐵塔見,比個高下。

中文版出版是天下出版...也蠻大間的,是不是前教育部長給中文版編輯壓力?不然這兩頁的讀後心感想....痾.....還是礙於洪教授的名號,不敢提出建議。

台灣學術界的水,可能比我想的還深吧!越深的地方,水的壓力就越大...漸漸的...你躺在馬理亞那海溝的底下...抬頭望上看...這邊看不到太陽,也不是學術的白色巨塔,是可以目中無人的。

留言

這個網誌中的熱門文章

桌球拍敗家實錄_YASAKA EXTRA (YE)

股票的績效指標KPI

桌球拍的敗家實錄